What translating Thunderbird taught me
K.3.401 | Day 2 | 14:50 - 15:05 | Speakers: Bogomil Shopov - Бого
Abstract
I contribute to Mozilla Project since 2005. I spent the majority of that time translating, localizing and QA-ing that effort.
In the last years I am focusing on Thunderbird both Desktop and Mobile.
I'd love to share some things I learned for that time which will help you to grow as a translator and as a community member: - Is consistency important. Tips and trick I use to keep myself motivated - How do you test a translation with the consumers - Why localizing the mobile version is a bigger challenge that the desktop
Attachments
Speakers
Human. Artist. Hacker.
I’ve spent 20+ years in technology and 50+ in being human. I care deeply about free and open-source software, cybersecurity, ethical design, privacy, and tech that serves people. Through heavy metal and technology, I inspire others to become better humans, and remind creators to build tech that’s kind to us.
- I fosstribute to Firefox, Thunderbird and OpenStreetMap.
- I do not represent any company!
- Bulgarian living in Prague.
- I run a Creative Commons-licensed theater show that encourages people to change the world.
Fediverse: @bogo@hapyyr.com
N.B " Бого" Is in Bulgarian, and it's read as Bogo.
Links
External Links
Notice: The placeholder video image is licensed under CC BY-SA 4.0. The original image can be found hereChanges made to the image are: Cropped the image to a new ratio, part of the image was cut off.
